En la traducción de este cartel del hospital del chino al Inglés, el “punto ciego” del traductor es evidente como el cartel muestra una traducción que utiliza el término “cunt”, que es muy ofensivo en la lengua de meta. Mientras que la traducción retrata adecuadamente el mensaje del texto de origen, el uso de un término tan ofensivo en la lengua de meta en el ámbito hospitalario, podría causar, sin duda, que las personas que hablan la lengua de meta, cuestionan la fiabilidad y validez del centro del hospital y de los servicios que ofrece. El resultado de un traductor cuya narración incluye la falta de familiaridad con los términos despectivos en la lengua del destino es el casi seguro rechazo de la atención médica necesaria por los hablantes de la lengua de meta. Un verdadero peligro si el hablante de la lengua de meta necesita los servicios ofrecidos por el hospital.
|
“I would argue that by over-romanticising the role of translation and translators as peace-giving enablers of communication, we abstract them out of history, out of the narratives that necessarily shape their outlook on life, and in the course of doing so we risk intensifying their blindspots and encouraging them to become complacent about the nature of their interventions, and less conscious of the potential damage they can do.” (Baker 11)
“Yo argumentaría que por idealizar excesivamente el papel de la traducción y los traductores como facilitadores de comunicación que promueven la paz, los abstraemos de la historia, de las narrativas que necesariamente dan forma a su visión de la vida, y en el curso de hacerlo corremos el riesgo de intensificar sus puntos ciegos y de animarlos a ser complacientes sobre la naturaleza de sus intervenciones, y menos conscientes del daño potencial que pueden hacer.” Baker, Mona. Narratives in and of Translation . Centre for Translation & Intercultural Studies. School of Languages, Linguistics and Cultures. University of Manchester, UK. Web. <https://classes.emory.edu/bbcswebdav/pid-2175489-dt-content-rid-1916714_2/courses/SP14_SPAN_410_LDILLMA_Combined/BakerNarrativesInAndOfTranslation.pdf>. |