Yo estaba fascinado por la discusión de Lena Boroditsky sobre el lenguaje y el proceso de pensamiento, específicamente los resultados de un estudio de investigación que mostraron la forma en que las personas aprenden a leer y escribir determina la dirección en la que se perciben los acontecimientos a ocurrir. Como Boroditsky mostró cómo los hablantes de árabe, que leen de derecha a izquierda, hicieron dibujos de acciones que ocurren de derecha a izquierda y como los hablantes de inglés, que leen de izquierda a derecha, hicieron dibujos de las mismas acciones que ocurren de izquierda a derecha, me acordé de los puntos que hace Cronín en su texo, Lost in translation to Babel, en particular la idea de que la lengua está completamente incrustada en la cultura. Como el lenguaje escrito impacta la manera en que pensamos y la manera en que pensamos es una característica de la cultura, la forma en que aprendemos a leer y escribir afecta directamente a la cultura y la forma en que la gente piensa acerca de los eventos. Esta idea no sólo es “mind-blowing”, sino también supone un obstáculo potencial para los traductores que traducen un texto de inglés al árabe y al revés, como la dirección de todas las acciones se revertirá en la mente de los lectores. Sin embargo, me pregunto ¿hay alguna manera de asegurarse de que esto no suceda? Además, ¿es esto incluso un verdadero obstáculo ya que los antecedentes y la herencia de cualquier lector alterarán su interpretación del texto de tal manera que el significado de un texto se cambia cada vez que se lee? Es un montón en qué pensar.
Lena Boroditsky Assistant Professor of Psychology, Stanford University For her complete bio: http://edge.org/memberbio/lera_boroditsky
Durante las vacaciones de invierno, tuve que explicar a mi padre qué eran “emojis”. Él estaba mandando un mensaje de texto cuando accidentalmente tocó un “emoji” y no entendió cómo lo había hecho o qué significaba. La situación con mi padre con los “emojis” ilustra una traducción intralingüística que es específica por edad y marca la importancia de los diferentes contextos culturales dentro de la lengua de una cultura.